专家:俄罗斯中国文学作品翻译数量一年增加一倍
俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系教授阿列克谢·罗季奥诺夫对卫星通讯社表示,2024年,俄罗斯中国文学作品的翻译数量翻了一番。
罗季奥诺夫说: “如果说2023年出版了大约60本书,那么2024年则出版了大约140本。这一飞跃主要是由于中国网络文学的大量出版,也就是墨香铜臭、天下归元、桐华、Priest等作者的作品。一年来翻译和出版的书籍中有一半以上是历史、神秘奇幻等体裁的网络文学作品。”
罗季奥诺夫补充说: “俄罗斯这种体裁的粉丝数量不断增加,出版社也在扩大这类书籍的出版量。”
据罗季奥诺夫介绍,2024年出版的140本书中,约有10本是中国科幻作家的作品,其中包括刘慈欣和郝景芳。
他说: “中国科幻小说在俄罗斯和世界各地都很受欢迎,这并不让我感到惊讶。这通常与科技成就有关,而中国是一个正在快速现代化的国家。近年来,中国出现了一批科幻作家,这是很自然的。”
罗季奥诺夫补充说: “有相当多的经典作品在出版。2024年,我们再版了很多中国经典小说,总共有20本书左右,如冯梦龙的作品和唐代小说,以及蒲松龄、曹雪芹的几本著作,如《西游记》和《三国演义》。”
罗季奥诺夫解释说: “2024年,我们看到了一些非常重要的俄文版中国文学书籍。不久前,俄罗斯Sindbad出版社出版了由阿林娜·佩尔洛娃翻译的韩少功的小说《马桥辞典》。这是20世纪末的一部重要作品,它既代表‘寻根文学’,也代表中国先锋派文学。今年的另一本重要出版物是莫言的小说《檀香刑》。这也是莫言创作上的一部重要作品,而且也是21世纪初整个中国文学的重要著作。此外,今年还再版了莫言的四部小说。”
罗季奥诺夫指出:“我翻译的迟子建小说《白雪乌鸦》也是一部非常好的中国现代文学作品。迟子建是中国作家协会副主席、黑龙江省作家协会主席。这部小说讲述了一百年前在有中国人、俄罗斯人、日本人居住的国际都市哈尔滨发生的故事,讲述了1910-1911年的瘟疫流行时人们的命运。这同时也是一部描写关于俄中关系的小说。”
罗季奥诺夫说: “2024年还出版了池莉的短篇小说集《她的城》,该书由纳塔利娅·弗拉索娃翻译。池莉的作品以前很少被翻译成俄语。这是一位武汉的作家,是中国女性文学的代表。”
罗季奥诺夫补充说: “中国文学已经登上了俄罗斯舞台。这种迹象我们在2023年就看到了,当年普斯科夫剧院演出了莫言的《蛙》。2024年,我们同时看到了4部根据中国话剧改编的剧目,这些剧目都搬上了俄罗斯的舞台。莫斯科民族剧院演出了根据刘震云的小说《我不是潘金莲》改编的话剧,圣彼得堡波罗的海之家剧院演出了根据廖一梅的戏剧改编的《恋爱中的犀牛》,莫斯科Et Cetera剧院演出了曹禺的《雷雨》,民族剧院还演出了根据严歌苓的作品改编的《青春》。”
罗季奥诺夫总结说: “最后,我想说的是,今年,中国作家对俄罗斯进行了两次重要的访问。一是刘震云9月份访问了莫斯科和圣彼得堡。他被圣彼得堡大学授予荣誉博士学位。此前,该学位还授予了中国国家主席习近平。二是,早些时候,中国网络作家天下归元对莫斯科进行了访问,她也到访了莫斯科和圣彼得堡。这位作家的6部小说出了俄文版,她在俄罗斯有很多粉丝。”