В Пекине прошло вручение переводческой премии "Россия - Китай. Литературная дипломатия"

ТАСС 19.12.20 Слов: 453

Церемония вручения Международной переводческой премии "Россия - Китай. Литературная дипломатия" состоялась в субботу в Пекине. Премия китайским переводчикам за перевод произведений русской литературы учреждена в 2019 году и была вручена впервые.

Первое место за перевод произведения Гузели Яхиной "Дети мои" присуждено доктору филологических наук, профессору и заместителю института иностранных языков Народного университета Китая Чэн Фан. Она специализируется на переводе русской литературы, в разные годы перевела такие произведения, как "Вторая книга" Надежды Мандельштам, "Литературные портреты" Константина Паустовского, "Казус Кукоцкого" Людмилы Улицкой и ряд других. Первое место за редакцию перевода присуждено Хань Сяочжэн (издательство "Пекинский октябрь").

Второе место за перевод "Солнце сияло" Анатолия Курчаткина присуждено профессору Пекинского университета Чжао Гуйлянь. Второе место за редакцию перевода заняла Ся Хайхань (издательство Китайского восточного педагогического университета). Третье место присуждено доценту факультета русского языка Столичного педагогического университета Юй Минцин за перевод произведения "Мысленный волк" Алексея Варламова. Третье место за редакцию перевода - Ван Тин (издательство "Пекинский октябрь").

"Сегодня мы стали соучастниками не только очередного яркого события в сфере научных, образовательных и культурных обменов между нашими странами, но и того, как перевод иностранной художественной литературы становится одним из своеобразных видов дипломатической работы", сказал присутствующий на мероприятии посол РФ в КНР Андрей Денисов. "Аналитический взгляд на подборку тех произведений современной русской литературы, которые стали сегодня победителями, позволяет лучше понять творческие процессы в профессиональном переводческом сообществе китайских русистов и увидеть - для нас это очень важно, что интересует китайского читателя в современной истории России", отметил он.

"Каждый перевод имеет свою отдельную судьбу", сказала победитель премии Чэн Фан. "Они как мои дети. После перевода я словно чувствую родственную связь с этими произведениями, а также близость с их авторами и, конечно, близость с русским языком", отметила она.

"Я хотела бы выразить глубокую признательность учредителям премии. Я очень рада, что получила ее", - продолжила Чэн Фан. "Мне представилась возможность перевести замечательный роман замечательного автора. Большое спасибо всем", добавила она.

Международная переводческая премия "Россия - Китай. Литературная дипломатия" учреждена в 2019 году Институтом перевода (Москва) и Пекинским центром славистики при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации. Целями премии являются популяризация русской литературы среди китайских читателей, а также укрепление и развитие литературных контактов между РФ и КНР. Премия присуждается один раз в два года за лучший перевод произведения русской литературы, опубликованный в Китае на китайском языке в течение двухлетнего сезона, предшествующего церемонии награждения. Победители - переводчики и издатели победивших произведений - получают кубок, диплом и денежное вознаграждение.

В жюри премии этого года вошли ученые, переводчики и специалисты двух стран. Почетным председателем жюри является заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ Владимир Григорьев, председателем жюри - научный директор Пекинского центра славистики Лю Вэньфэй. Секретариат жюри премии находится в Пекинском центре славистики Столичного педагогического университета.

Новости

Читайте также

Новости

Рынок китайских корпоративных облигаций в 2025г может охватить волна дефолтов - S&P
Компании из Китая будут строить ж/д в Венгрии и нефтепровод между ней и Сербией - Сийярто
Посольство КНР сравнило с грабежом решение Вашингтона о возможном запрете TikTok в США
США должны прекратить размещение наступательных вооружений в космосе – постпред КНР в ООН
С 25 апреля возобновляется движение через переход Покровка-Жаохэ – Росгранстрой
В Китае парализованный мужчина смог написать иероглифы с помощью нейроимплантов