Современных российских писателей полюбили в Китае - издатель

РИА Новости 18.05.25 243

Произведения современных писателей из России переводятся на китайский язык и становятся узнаваемыми среди любителей литературы в КНР, рассказал в беседе с РИА Новости российский издатель, член творческого совета Ассоциации союзов писателей и издателей РФ Роман Косыгин.

"Мы видим, что многие в Китае знают классические произведения русской литературы, которые уже давно переведены на китайский язык, но мы видим, что (жители Китая - ред.) полюбили и современных авторов: (Алексея - ред.) Варламова, (Евгения - ред.) Водолазкина, (Захара - ред.) Прилепина. Многие другие авторы тоже переводятся на китайский язык", - рассказал Косыгин агентству на полях второй Северо-Восточной книжной ярмарки в Чанчуне, расположенном на северо-востоке КНР.

Косыгин отметил, что книги современных российских авторов продаются в Китае, а перечисленные выше авторы становятся узнаваемыми среди китайских любителей литературы. Он добавил, что литература приближает две страны друг к другу.

Также издатель прокомментировал случаи в Китае, когда произведения российских писателей без разрешения переводятся на китайский язык и продаются в нарушение авторских прав.

"В Китае, как и в России, есть нехватка новых произведений для рынка, поэтому они используют и российские в том числе", - сказал он.

Говоря о том, как бороться с подобной практикой, Косыгин отметил, что необходимо проводить мониторинг продаваемых книг, в том числе на торговых онлайн-площадках, и указывать на то, что авторские права используются без заключения договора и оплаты.

В Чанчуне с 15 по 19 мая проходит вторая Северо-Восточная книжная ярмарка. В рамках мероприятия состоялся китайско-российский культурный диалог "Книги-мост дружбы".

Читайте также

Общество