Телевидение Хэйхэ исказило в переводе рассказ российской туристки о городе

Biang.ru 22.02.19 350

Телеканал взял интервью у туристки из Благовещенска о шопинге, при этом в переводе синхрона добавило ее высказывания о празднике фонарей, которые она не говорила.

Телевидение Хэйхэ в выпуске новостей 20 февраля показало репортаж о таможне Хэйхэ, на которой вырос пассажиропоток в связи с праздниками. Также в сюжете было интервью туристки, предположительно из Благовещенска, по имени Настя (так она прописана иероглифами в сюжете).

Между тем, ее синхрон и перевод за кадром немного разнятся. Голос туристки можно услышать на записи выпуска новостей.

«Что я люблю в Хэйхэ? Я супермаркет подземный. Очень люблю Хуафу. Хуафу, рынок, очень вкусная еда. Много недорогих товаров. Типа носочки, сумочки прикольные. В России это стоит дорого. А в Хэйхэ много, и выбор большой», рассказала Настя телеканалу.

Перевод за кадром, к которому добавили субтитры, включил в себя не только впечатления Насти о шопинге в Хэйхэ, но и ее впечатления от праздника фонарей, который праздновался в Китае 19 февраля.

«Мне очень нравится заниматься шопингом. В особенности в торговом центре Хуафу и на рынках. Я люблю китайскую еду, люблю покупать сувениры. Все это в России стоит дорого. А в Хэйхэ большой выбор. Я обычно покупаю много товаров в Хэйхэ перед тем, как вернуться домой. В Хэйхэ очень красиво. В особенности сейчас, когда в Китае отмечается Новый год. Проводится много разных мероприятий. Многие люди в праздничных одеждах выступают на улицах города. Мне интересно смотреть на китайские народные танцы. Еще на меня произвела впечатление иллюминация, разноцветные фонари на улице. Это очень красиво», так звучит перевод за кадром.

Можно предположить, что девушка поделилась своими впечатлениями о празднике фонарей за кадром, и это не вошло в синхрон, который выпустили в эфир. 

Как рассказали Biang.ru источники на телевидении Хэйлунзцяна, китайские журналисты предпочитают брать интервью у иностранцев на их родном языке. При этом Центральное телевидение Китая (CCTV) как правило дает синхрон на оригинальном языке с субтитрами на китайском. А региональные телекомпании предпочитают дублировать на китайском синхрон с иностранцев, как правило давая приблизительный перевод. 

Высказывания иностранцев на китайском языке в эфире китайских телеканалов приветствуются только если это короткие высказывания и иностранец очень хорошо говорит по-китайски.

Читайте также

Общество